출애굽기 2장
페이지 정보
본문
출애굽기 2장
1 레위 족속중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니
1 And there went a man of the house of Levi , and took to wife a daughter of Levi .
2 그 여자가 잉태하여 아들을 낳아 그 준수함을 보고 그를 석달을 숨겼더니
2 And the woman conceived , and bare a son : and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months .
3 더 숨길 수 없이 되매 그를 위하여 갈 상자를 가져다가 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes , and daubed it with slime and with pitch , and put the child therein
4 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니
4 And his sister stood afar off , to wit what would be done to him.
5 바로의 딸이 목욕하러 하수로 내려오고 시녀들은 하숫가에 거닐때에 그가 갈대 사이의 상자를 보고 시녀를 보내어 가져다가
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river
6 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다
6 And when she had opened it, she saw the child : and, behold, the babe wept . And she had compassion on him, and said , This is one of the Hebrews ' children .
7 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter , Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women , that she may nurse the child for thee?
8 바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go . And the maid went and called the child's mother .
9 바로의 딸이 그에게 이르되 이 아이를 데려다가 나를 위하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라 여인이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니
9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away , and nurse it for me, and I will give thee thy wages . And the woman took the child , and nursed it.
10 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 이는 내가 그를 물에서 건져 내었음이라 하였더라
10 And the child grew , and she brought him unto Pharaoh's daughter , and he became her son . And she called his name Moses : and she said , Because I drew him out of the water .
11 모세가 장성한 후에 한번은 자기 형제들에게 나가서 그 고역함을 보더니 어떤 애굽 사람이 어떤 히브리 사람 곧 자기 형제를 치는 것을 본지라
11 And it came to pass in those days , when Moses was grown , that he went out unto his brethren , and looked on their burdens : and he spied an Egyptian smiting an Hebrew , one of his brethren .
12 좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라
12 And he looked this way and that way , and when he saw that there was no man , he slew the Egyptian , and hid him in the sand .
13 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른자에게 이르되 네가 어찌하여 동포를 치느냐 하매
13 And when he went out the second day , behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong , Wherefore smitest thou thy fellow ?
14 그가 가로되 누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 네가 애굽 사람을 죽임 같이 나도 죽이려느냐 모세가 두려워하여 가로되 일이 탄로되었도다
14 And he said , Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian ? And Moses feared , and said , Surely this thing is known .
15 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라
15 Now when Pharaoh heard this thing , he sought to slay Moses . But Moses fled from the face of Pharaoh , and dwelt in the land of Midian : and he sat down by a well .
16 미디안 제사장에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 양무리에게 먹이려 하는데
16 Now the priest of Midian had seven daughters : and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock .
17 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라
17 And the shepherds came and drove them away : but Moses stood up and helped them, and watered their flock .
18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐
18 And when they came to Reuel their father , he said , How is it that ye are come so soon to day ?
19 그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다
19 And they said , An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds , and also drew water enough for us, and watered the flock .
20 아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 청하여 음식으로 대접하라 하였더라
20 And he said unto his daughters , And where is he? why is it that ye have left the man ? call him, that he may eat bread .
21 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니
21 And Moses was content to dwell with the man : and he gave Moses Zipporah his daughter .
22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 타국에서 객이 되었음이라 하였더라
22 And she bare him a son , and he called his name Gershom : for he said , I have been a stranger in a strange land .
23 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라
23 And it came to pass in process of time , that the king of Egypt died : and the children of Israel sighed by reason of the bondage , and they cried , and their cry came up unto God by reason of the bondage .
24 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사
24 And God heard their groaning , and God remembered his covenant with Abraham , with Isaac , and with Jacob .
25 이스라엘 자손을 권념하셨더라
25 And God looked upon the children of Israel , and God had respect unto them.
1 레위 족속중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니
1 And there went a man of the house of Levi , and took to wife a daughter of Levi .
2 그 여자가 잉태하여 아들을 낳아 그 준수함을 보고 그를 석달을 숨겼더니
2 And the woman conceived , and bare a son : and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months .
3 더 숨길 수 없이 되매 그를 위하여 갈 상자를 가져다가 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes , and daubed it with slime and with pitch , and put the child therein
4 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니
4 And his sister stood afar off , to wit what would be done to him.
5 바로의 딸이 목욕하러 하수로 내려오고 시녀들은 하숫가에 거닐때에 그가 갈대 사이의 상자를 보고 시녀를 보내어 가져다가
5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river
6 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다
6 And when she had opened it, she saw the child : and, behold, the babe wept . And she had compassion on him, and said , This is one of the Hebrews ' children .
7 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까
7 Then said his sister to Pharaoh's daughter , Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women , that she may nurse the child for thee?
8 바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go . And the maid went and called the child's mother .
9 바로의 딸이 그에게 이르되 이 아이를 데려다가 나를 위하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라 여인이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니
9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away , and nurse it for me, and I will give thee thy wages . And the woman took the child , and nursed it.
10 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 이는 내가 그를 물에서 건져 내었음이라 하였더라
10 And the child grew , and she brought him unto Pharaoh's daughter , and he became her son . And she called his name Moses : and she said , Because I drew him out of the water .
11 모세가 장성한 후에 한번은 자기 형제들에게 나가서 그 고역함을 보더니 어떤 애굽 사람이 어떤 히브리 사람 곧 자기 형제를 치는 것을 본지라
11 And it came to pass in those days , when Moses was grown , that he went out unto his brethren , and looked on their burdens : and he spied an Egyptian smiting an Hebrew , one of his brethren .
12 좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라
12 And he looked this way and that way , and when he saw that there was no man , he slew the Egyptian , and hid him in the sand .
13 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른자에게 이르되 네가 어찌하여 동포를 치느냐 하매
13 And when he went out the second day , behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong , Wherefore smitest thou thy fellow ?
14 그가 가로되 누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 네가 애굽 사람을 죽임 같이 나도 죽이려느냐 모세가 두려워하여 가로되 일이 탄로되었도다
14 And he said , Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian ? And Moses feared , and said , Surely this thing is known .
15 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라
15 Now when Pharaoh heard this thing , he sought to slay Moses . But Moses fled from the face of Pharaoh , and dwelt in the land of Midian : and he sat down by a well .
16 미디안 제사장에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 양무리에게 먹이려 하는데
16 Now the priest of Midian had seven daughters : and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock .
17 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양무리에게 먹이니라
17 And the shepherds came and drove them away : but Moses stood up and helped them, and watered their flock .
18 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐
18 And when they came to Reuel their father , he said , How is it that ye are come so soon to day ?
19 그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양무리에게 먹였나이다
19 And they said , An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds , and also drew water enough for us, and watered the flock .
20 아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 청하여 음식으로 대접하라 하였더라
20 And he said unto his daughters , And where is he? why is it that ye have left the man ? call him, that he may eat bread .
21 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니
21 And Moses was content to dwell with the man : and he gave Moses Zipporah his daughter .
22 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 타국에서 객이 되었음이라 하였더라
22 And she bare him a son , and he called his name Gershom : for he said , I have been a stranger in a strange land .
23 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라
23 And it came to pass in process of time , that the king of Egypt died : and the children of Israel sighed by reason of the bondage , and they cried , and their cry came up unto God by reason of the bondage .
24 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사
24 And God heard their groaning , and God remembered his covenant with Abraham , with Isaac , and with Jacob .
25 이스라엘 자손을 권념하셨더라
25 And God looked upon the children of Israel , and God had respect unto them.
- 이전글
- 다음글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.