에스더 8장
페이지 정보
본문
에스더 8장
1 당일에 아하수에로왕이 유다인의 대적 하만의 집을 왕후 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 자기에게 어떻게 관계됨을 왕께 고한고로 모르드개가 왕의 앞에 나아오니
1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews ' enemy unto Esther the queen . And Mordecai came before the king
2 왕이 하만에게 거둔 반지를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개로 하만의 집을 주관하게 하니라
2 And the king took off his ring , which he had taken from Haman , and gave it unto Mordecai . And Esther set Mordecai over the house of Haman .
3 에스더가 다시 왕의 앞에서 말씀하며 왕의 발아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다인을 해하려 한 악한 꾀를 제하기를 울며 구하니
3 And Esther spake yet again before the king , and fell down at his feet , and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite , and his device that he had devised against the Jews .
4 왕이 에스더를 향하여 금홀을 내어미는지라 에스더가 일어나 왕의 앞에 서서
4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther . So Esther arose , and stood before the king ,
5 가로되 왕이 만일 즐겨하시며 내가 왕의 목전에 은혜를 입었고 또 왕이 이 일을 선히 여기시며 나를 기쁘게 보실찐대 조서를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 각 도에 있는 유다인을 멸하려고 꾀하고 쓴 조서를 취소하소서
5 And said , If it please the king , and if I have found favour in his sight , and the thing seem right before the king , and I be pleasing in his eyes , let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite , which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces :
6 내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까
6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people ? or how can I endure to see the destruction of my kindred ?
7 아하수에로왕이 왕후 에스더와 유다인 모르드개에게 이르되 하만이 유다인을 살해하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니
7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew , Behold, I have given Esther the house of Haman , and him they have hanged upon the gallows , because he laid his hand upon the Jews .
8 너희는 왕의 명의로 유다인에게 조서를 뜻대로 쓰고 왕의 반지로 인을 칠찌어다 왕의 이름을 쓰고 왕의 반지로 인친 조서는 누구든지 취소할 수 없음이니라
8 Write ye also for the Jews , as it liketh you , in the king's name , and seal it with the king's ring : for the writing which is written in the king's name , and sealed with the king's ring , may no man reverse .
9 그때 시완월 곧 삼월 이십 삼일에 왕의 서기관이 소집되고 무릇 모르드개의 시키는대로 조서를 써서 인도로부터 구스까지의 일백 이십 칠도 유다인과 대신과 방백과 관원에게 전할쌔 각 도의 문자와 각 민족의 방언과 유다인의 문자와 방언대로 쓰되
9 Then were the king's scribes called at that time in the third month , that is, the month Sivan , on the three and twentieth day thereof
10 아하수에로왕의 명의로 쓰고 왕의 반지로 인을 치고 그 조서를 역졸들에게 부쳐 전하게 하니 저희는 왕궁에서 길러서 왕의 일에 쓰는 준마를 타는 자들이라
10 And he wrote in the king Ahasuerus ' name , and sealed it with the king's ring , and sent letters by posts on horseback , and riders on mules , camels , and young dromedaries :
11 조서에는 왕이 여러 고을에 있는 유다인에게 허락하여 저희로 함께 모여 스스로 생명을 보호하여 각 도의 백성 중 세력을 가지고 저희를 치려하는 자와 그 처자를 죽이고 도륙하고 진멸하고 그 재산을 탈취하게 하되
11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together , and to stand for their life , to destroy , to slay , and to cause to perish , all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women , and to take the spoil of them for a prey ,
12 아하수에로왕의 각 도에서 아달월 곧 십이월 십 삼일 하루 동안에 하게 하였고
12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus , namely, upon the thirteenth day of the twelfth month , which is the month Adar .
13 이 조서 초본을 각 도에 전하고 각 민족에게 반포하고 유다인으로 예비하였다가 그 날에 대적에게 원수를 갚게 한지라
13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people , and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies .
14 왕의 명이 심히 급하매 역졸이 왕의 일에 쓰는 준마를 타고 빨리 나가고 그 조서가 도성 수산에도 반포되니라
14 So the posts that rode upon mules and camels went out , being hastened and pressed on by the king's commandment . And the decree was given at Shushan the palace .
15 모르드개가 푸르고 흰 조복을 입고 큰 금면류관을 쓰고 자색 가는 베 겉옷을 입고 왕의 앞에서 나오니 수산성이 즐거이 부르며 기뻐하고
15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white , and with a great crown of gold , and with a garment of fine linen and purple : and the city of Shushan rejoiced and was glad .
16 유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라
16 The Jews had light , and gladness , and joy , and honour .
17 왕의 조명이 이르는 각 도, 각 읍에서 유다인이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 경절을 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라
17 And in every province , and in every city , whithersoever the king's commandment and his decree came , the Jews had joy and gladness , a feast and a good day . And many of the people of the land became Jews
1 당일에 아하수에로왕이 유다인의 대적 하만의 집을 왕후 에스더에게 주니라 에스더가 모르드개는 자기에게 어떻게 관계됨을 왕께 고한고로 모르드개가 왕의 앞에 나아오니
1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews ' enemy unto Esther the queen . And Mordecai came before the king
2 왕이 하만에게 거둔 반지를 빼어 모르드개에게 준지라 에스더가 모르드개로 하만의 집을 주관하게 하니라
2 And the king took off his ring , which he had taken from Haman , and gave it unto Mordecai . And Esther set Mordecai over the house of Haman .
3 에스더가 다시 왕의 앞에서 말씀하며 왕의 발아래 엎드려 아각 사람 하만이 유다인을 해하려 한 악한 꾀를 제하기를 울며 구하니
3 And Esther spake yet again before the king , and fell down at his feet , and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite , and his device that he had devised against the Jews .
4 왕이 에스더를 향하여 금홀을 내어미는지라 에스더가 일어나 왕의 앞에 서서
4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther . So Esther arose , and stood before the king ,
5 가로되 왕이 만일 즐겨하시며 내가 왕의 목전에 은혜를 입었고 또 왕이 이 일을 선히 여기시며 나를 기쁘게 보실찐대 조서를 내리사 아각 사람 함므다다의 아들 하만이 왕의 각 도에 있는 유다인을 멸하려고 꾀하고 쓴 조서를 취소하소서
5 And said , If it please the king , and if I have found favour in his sight , and the thing seem right before the king , and I be pleasing in his eyes , let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite , which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces :
6 내가 어찌 내 민족의 화 당함을 참아 보며 내 친척의 멸망함을 참아 보리이까
6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people ? or how can I endure to see the destruction of my kindred ?
7 아하수에로왕이 왕후 에스더와 유다인 모르드개에게 이르되 하만이 유다인을 살해하려 하므로 나무에 달렸고 내가 그 집으로 에스더에게 주었으니
7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew , Behold, I have given Esther the house of Haman , and him they have hanged upon the gallows , because he laid his hand upon the Jews .
8 너희는 왕의 명의로 유다인에게 조서를 뜻대로 쓰고 왕의 반지로 인을 칠찌어다 왕의 이름을 쓰고 왕의 반지로 인친 조서는 누구든지 취소할 수 없음이니라
8 Write ye also for the Jews , as it liketh you , in the king's name , and seal it with the king's ring : for the writing which is written in the king's name , and sealed with the king's ring , may no man reverse .
9 그때 시완월 곧 삼월 이십 삼일에 왕의 서기관이 소집되고 무릇 모르드개의 시키는대로 조서를 써서 인도로부터 구스까지의 일백 이십 칠도 유다인과 대신과 방백과 관원에게 전할쌔 각 도의 문자와 각 민족의 방언과 유다인의 문자와 방언대로 쓰되
9 Then were the king's scribes called at that time in the third month , that is, the month Sivan , on the three and twentieth day thereof
10 아하수에로왕의 명의로 쓰고 왕의 반지로 인을 치고 그 조서를 역졸들에게 부쳐 전하게 하니 저희는 왕궁에서 길러서 왕의 일에 쓰는 준마를 타는 자들이라
10 And he wrote in the king Ahasuerus ' name , and sealed it with the king's ring , and sent letters by posts on horseback , and riders on mules , camels , and young dromedaries :
11 조서에는 왕이 여러 고을에 있는 유다인에게 허락하여 저희로 함께 모여 스스로 생명을 보호하여 각 도의 백성 중 세력을 가지고 저희를 치려하는 자와 그 처자를 죽이고 도륙하고 진멸하고 그 재산을 탈취하게 하되
11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together , and to stand for their life , to destroy , to slay , and to cause to perish , all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women , and to take the spoil of them for a prey ,
12 아하수에로왕의 각 도에서 아달월 곧 십이월 십 삼일 하루 동안에 하게 하였고
12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus , namely, upon the thirteenth day of the twelfth month , which is the month Adar .
13 이 조서 초본을 각 도에 전하고 각 민족에게 반포하고 유다인으로 예비하였다가 그 날에 대적에게 원수를 갚게 한지라
13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people , and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies .
14 왕의 명이 심히 급하매 역졸이 왕의 일에 쓰는 준마를 타고 빨리 나가고 그 조서가 도성 수산에도 반포되니라
14 So the posts that rode upon mules and camels went out , being hastened and pressed on by the king's commandment . And the decree was given at Shushan the palace .
15 모르드개가 푸르고 흰 조복을 입고 큰 금면류관을 쓰고 자색 가는 베 겉옷을 입고 왕의 앞에서 나오니 수산성이 즐거이 부르며 기뻐하고
15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white , and with a great crown of gold , and with a garment of fine linen and purple : and the city of Shushan rejoiced and was glad .
16 유다인에게는 영광과 즐거움과 기쁨과 존귀함이 있는지라
16 The Jews had light , and gladness , and joy , and honour .
17 왕의 조명이 이르는 각 도, 각 읍에서 유다인이 즐기고 기뻐하여 잔치를 베풀고 그 날로 경절을 삼으니 본토 백성이 유다인을 두려워하여 유다인 되는 자가 많더라
17 And in every province , and in every city , whithersoever the king's commandment and his decree came , the Jews had joy and gladness , a feast and a good day . And many of the people of the land became Jews
- 이전글
- 다음글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.