사무엘하 18장

페이지 정보

작성자 관리자
댓글 0건 조회 195회 작성일 21-12-06 20:35

본문

사무엘하 18장

1 이에 다윗이 그 함께한 백성을 계수하고 천부장과 백부장을 그 위에 세우고
1 And David  numbered  the people  that were with him, and set  captains  of thousands  and captains  of hundreds  over them.

2 그 백성을 내어 보낼쌔 삼분지 일은 요압의 수하에, 삼분지 일은 스루야의 아들 요압의 동생 아비새의 수하에 붙이고 삼분지 일은 가드 사람 잇대의 수하에 붙이고 백성에게 이르되 나도 반드시 너희와 함께 나가리라
2 And David  sent forth  a third part  of the people  under the hand  of Joab , and a third part  under the hand  of Abishai  the son  of Zeruiah , Joab's  brother , and a third part  under the hand  of Ittai  the Gittite . And the king  said  unto the people , I will surely  go forth  with you myself  also.

3 백성들이 가로되 왕은 나가지 마소서 우리가 도망할찌라도 저희는 우리에게 주의하지 아니할 터이요 우리가 절반이나 죽을찌라도 우리에게 주의하지 아니할 터이라 왕은 우리 만명보다 중하시오니 왕은 성에 계시다가 우리를 도우심이 좋으니이다
3 But the people  answered , Thou shalt not go forth : for if we flee  away , they will not care  for us

4 왕이 저희에게 이르되 너희가 선히 여기는대로 내가 행하리라 하고 문 곁에 서매 모든 백성이 백명씩 천명씩 대를 지어 나가는지라
4 And the king  said  unto them, What seemeth  you best  I will do . And the king  stood  by the gate  side , and all the people  came out  by hundreds  and by thousands .

5 왕이 요압과 아비새와 잇대에게 명하여 가로되 나를 위하여 소년 압살롬을 너그러이 대접하라 하니 왕이 압살롬을 위하여 모든 군장에게 명령할 때에 백성들이 다 들으니라
5 And the king  commanded  Joab  and Abishai  and Ittai , saying , Deal gently  for my sake with the young man , even with Absalom . And all the people  heard  when the king  gave all the captains  charge  concerning  Absalom .

6 이에 백성이 이스라엘을 치러 들로 나가서 에브라임 수풀에서 싸우더니
6 So the people  went out  into the field  against  Israel : and the battle  was in the wood  of Ephraim

7 거기서 이스라엘 무리가 다윗의 신복들에게 패하매 그 날 그곳에서 살륙이 커서 이만에 이르렀고
7 Where the people  of Israel  were slain  before  the servants  of David , and there was there a great  slaughter  that day  of twenty  thousand  men.

8 그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라
8 For the battle  was there scattered  over the face  of all the country : and the wood  devoured  more  people  that day  than the sword  devoured .

9 압살롬이 다윗의 신복과 마주치니라 압살롬이 노새를 탔는데 그 노새가 큰 상수리나무 번성한 가지 아래로 지날 때에 압살롬의 머리털이 그 상수리나무에 걸리매 저가 공중에 달리고 그 탔던 노새는 그 아래로 빠져나간지라
9 And Absalom  met  the servants  of David . And Absalom  rode  upon a mule , and the mule  went  under the thick boughs  of a great  oak , and his head  caught hold  of the oak , and he was taken up  between the heaven  and the earth

10 한 사람이 보고 요압에게 고하여 가로되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다
10 And a certain  man  saw  it, and told  Joab , and said , Behold, I saw  Absalom  hanged  in an oak .

11 요압이 그 고한 사람에게 이르되 네가 보고 어찌하여 당장에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느뇨 내가 네게 은 열개와 띠 하나를 주었으리라
11 And Joab  said  unto the man  that told  him, And, behold, thou sawest  him, and why didst thou not smite  him there to the ground ? and I would have given  thee ten  shekels of silver , and a  girdle .

12 그 사람이 요압에게 대답하되 내가 내 손에 은 천개를 받는다 할 찌라도 나는 왕의 아들에게 손을 대지 아니하겠나이다 우리가 들었거니와 왕이 당신과 아비새와 잇대에게 명하여 이르시기를 삼가 누구든지 소년 압살롬을 해하지 말라 하셨나이다
12 And the man  said  unto Joab , Though  I should receive  a thousand  shekels of silver  in mine hand , yet would I not put forth  mine hand  against the king's  son : for in our hearing  the king  charged  thee and Abishai  and Ittai , saying , Beware  that none touch the young man  Absalom .

13 아무 일도 왕 앞에는 숨길 수 없나니 내가 만일 거역하여 그 생명을 해하였더면 당신도 나를 대적하였으리이다
13 Otherwise  I should have wrought  falsehood  against mine own life : for there is no matter  hid  from the king , and thou thyself wouldest have set  thyself against me.

14 요압이 가로되 나는 너와 같이 지체할 수 없다 하고 손에 작은 창 셋을 가지고 가서 상수리나무 가운데서 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찌르니
14 Then said  Joab , I may not tarry  thus with thee . And he took  three  darts  in his hand , and thrust  them through the heart  of Absalom , while he was yet alive  in the midst of the oak .

15 요압의 병기를 맡은 소년 열이 압살롬을 에워싸고 쳐 죽이니라
15 And ten  young men  that bare  Joab's  armour  compassed about  and smote  Absalom , and slew  him.

16 요압이 나팔을 불어 백성들로 그치게 하니 저희가 이스라엘을 따르지 아니하고 돌아오니라
16 And Joab  blew  the trumpet , and the people  returned  from pursuing  after  Israel : for Joab  held back  the people .

17 무리가 압살롬을 옮겨다가 수풀 가운데 큰 구멍에 던지고 그 위에 심히 큰 돌무더기를 쌓으니라 온 이스라엘 무리가 각기 장막으로 도망하니라
17 And they took  Absalom , and cast  him into a great  pit  in the wood , and laid  a very  great  heap  of stones  upon him: and all Israel  fled  every one  to his tent .

18 압살롬이 살았을 때에 자기를 위하여 한 비석을 가져 세웠으니 이는 저가 자기 이름을 전할 아들이 없음을 한탄함이라 그러므로 자기 이름으로 그 비석을 이름하였으며 그 비석이 왕의 골짜기에 있고 이제까지 압살롬의 기념비라 일컫더라
18 Now Absalom  in his lifetime  had taken  and reared up  for himself a pillar , which is in the king's  dale : for he said , I have no son  to keep my name  in remembrance : and he called  the pillar  after his own name : and it is called  unto this day , Absalom's  place .

19 사독의 아들 아히마아스가 가로되 청컨대 나로 빨리 왕에게 가서 여호와께서 왕의 원수 갚아 주신 소식을 전하게 하소서
19 Then said  Ahimaaz  the son  of Zadok , Let me now run , and bear  the king  tidings , how that the LORD  hath avenged  him of his enemies  .

20 요압이 저에게 이르되 너는 오늘 소식을 전하는 자가 되지 말고 다른 날에 전할 것이니라 왕의 아들이 죽었나니 네가 오늘날 소식을 전하지 못하리라 하고
20 And Joab  said  unto him, Thou  shalt not bear tidings  this day , but thou shalt bear tidings  another  day : but this day  thou shalt bear no tidings , because the king's  son  is dead .

21 구스 사람에게 이르되 네가 가서 본 것을 왕께 고하라 하매 구스 사람이 요압에게 절하고 달음질하여 가니
21 Then said  Joab  to Cushi , Go  tell  the king  what thou hast seen . And Cushi  bowed  himself unto Joab , and ran .

22 사독의 아들 아히마아스가 다시 요압에게 이르되 청컨대 아무쪼록 나로 또한 구스 사람의 뒤를 따라 달음질하게 하소서 요압이 가로되 내 아들아 왜 달음질하려 하느냐 이 소식으로 인하여는 상을 받지 못하리라 하되
22 Then said  Ahimaaz  the son  of Zadok  yet again  to Joab , But howsoever , let me, I pray thee, also run  after  Cushi . And Joab  said , Wherefore wilt thou run , my son , seeing that thou hast no tidings  ready ?

23 저가 아무쪼록 달음질하겠노라 하는지라 요압이 가로되 그리하라 하니 아히마아스가 들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞서니라
23 But howsoever, said he, let me run . And he said  unto him, Run . Then Ahimaaz  ran  by the way  of the plain , and overran  Cushi .

24 때에 다윗이 두 문 사이에 앉았더라 파숫군이 성문루에 올라가서 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달음질하는지라
24 And David  sat  between the two  gates : and the watchman  went up  to the roof  over the gate  unto the wall , and lifted up  his eyes , and looked , and behold a man  running  alone.

25 파숫군이 외쳐 왕께 고하매 왕이 가로되 저가 만일 혼자면 그 입에 소식이 있으리라 할 때에 저가 차차 가까이 오니라
25 And the watchman  cried , and told  the king . And the king  said , If he be alone, there is tidings  in his mouth . And he came  apace , and drew near .

26 파숫군이 본즉 한 사람이 또 달음질하는지라 문지기에게 외쳐 이르되 보라 한 사람이 또 혼자 달음질한다 하니 왕이 가로되 저도 소식을 가져오느니라
26 And the watchman  saw  another  man  running : and the watchman  called  unto the porter , and said , Behold another man  running  alone. And the king  said , He also bringeth tidings .

27 파숫군이 가로되 나 보기에는 앞선 사람의 달음질이 사독의 아들 아히마아스의 달음질과 같으니이다 왕이 가로되 저는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져 오느니라
27 And the watchman  said , Me thinketh  the running  of the foremost  is like the running  of Ahimaaz  the son  of Zadok . And the king  said , He is a good  man , and cometh  with good  tidings .

28 아히마아스가 외쳐 왕께 말씀하되 평강하옵소서 하고 왕의 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하여 가로되 왕의 하나님 여호와를 찬양 하리로소이다 그 손을 들어 내 주 왕을 대적하는 자들을 붙여 주셨나이다
28 And Ahimaaz  called , and said  unto the king , All is well . And he fell down  to the earth  upon his face  before the king , and said , Blessed  be the LORD  thy God , which hath delivered up  the men  that lifted up  their hand  against my lord  the king .

29 왕이 가로되 소년 압살롬이 잘 있느냐 아히마아스가 대답하되 요압이 왕의 종 나를 보낼 때에 크게 소동하는 것을 보았사오나 무슨 일인지 알지 못하였나이다
29 And the king  said , Is the young man  Absalom  safe ? And Ahimaaz  answered , When Joab  sent  the king's  servant , and me thy servant , I saw  a great  tumult , but I knew  not what it was.

30 왕이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 하매 물러나서 섰더라
30 And the king  said  unto him, Turn aside , and stand  here . And he turned aside , and stood still .

31 구스 사람이 이르러 고하되 내 주 왕께 보할 소식이 있나이다 여호와께서 오늘날 왕을 대적하던 모든 원수를 갚으셨나이다
31 And, behold, Cushi  came

32 왕이 구스 사람에게 묻되 소년 압살롬이 잘 있느냐 구스 사람이 대답하되 내 주 왕의 원수와 일어나서 왕을 대적하는 자들은 다 그 소년과 같이 되기를 원하나이다
32 And the king  said  unto Cushi , Is the young man  Absalom  safe ? And Cushi  answered , The enemies  of my lord  the king , and all that rise  against thee to do thee hurt , be as that young man  is.

33 왕의 마음이 심히 아파 문루로 올라가서 우니라 저가 올라갈 때에 말하기를 내 아들 압살롬아 내 아들 내 아들 압살롬아 내가 너를 대신하여 죽었더면, 압살롬 내 아들아 내 아들아 하였더라
33 And the king  was much moved , and went up  to the chamber  over the gate , and wept : and as he went , thus he said , O my son  Absalom , my son , my son  Absalom ! would God I had died  for thee , O Absalom , my son , my son !

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.