사무엘상 20장
페이지 정보
본문
사무엘상 20장
1 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 와서 요나단에게 이르되 내가 무엇을 하였으며 내 죄악이 무엇이며 네 부친 앞에서 나의 죄가 무엇이관대 그가 내 생명을 찾느뇨
1 And David fled from Naioth in Ramah , and came and said before Jonathan , What have I done ? what is mine iniquity ? and what is my sin before thy father , that he seeketh my life ?
2 요나단이 그에게 이르되 결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 부친이 대소사를 내게 알게 아니하고는 행함이 없나니 내 부친이 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라
2 And he said unto him, God forbid
3 다윗이 또 맹세하여 가로되 내가 네게 은혜 받은 줄을 네 부친이 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그로 이를 알게 하지 아니하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 사심과 네 생명으로 맹세하노니 나와 사망의 사이는 한 걸음 뿐이니라
3 And David sware moreover, and said , Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes
4 요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라
4 Then said Jonathan unto David , Whatsoever thy soul desireth , I will even do it for thee.
5 다윗이 요나단에게 이르되 내일은 월삭인즉 내가 마땅히 왕을 모시고 앉아 식사를 하여야 할것이나 나를 보내어 제 삼일 저녁까지 들에 숨게 하고
5 And David said unto Jonathan , Behold, to morrow is the new moon , and I should not fail to sit with the king at meat : but let me go , that I may hide myself in the field unto the third day at even .
6 네 부친이 만일 나를 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라
6 If thy father at all miss me, then say , David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city : for there is a yearly sacrifice there for all the family .
7 그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알찌니
7 If he say thus, It is well
8 그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant
9 요나단이 가로되 이 일이 결코 네게 있지 아니하리라 내 부친이 너를 해하려 결심한 줄 알면 내가 네게 이르지 아니하겠느냐
9 And Jonathan said , Far be it from thee : for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
10 다윗이 요나단에게 이르되 네 부친이 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 고하겠느냐
10 Then said David to Jonathan , Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly ?
11 요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
11 And Jonathan said unto David , Come , and let us go out into the field . And they went out both of them into the field .
12 요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 증거하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 부친을 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐
12 And Jonathan said unto David , O LORD God of Israel , when I have sounded my father about to morrow any time , or the third day, and, behold, if there be good toward David , and I then send not unto thee, and shew it thee
13 그러나 만일 내 부친이 너를 해하려 하거늘 내가 이 일을 네게 알게 하여 너를 보내어 평안히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 여호와께서 내 부친과 함께 하신것 같이 너와 함께 하시기를 원하노니
13 The LORD do so and much more to Jonathan : but if it please my father to do thee evil , then I will shew it thee, and send thee away , that thou mayest go in peace : and the LORD be with thee, as he hath been with my father .
14 너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 인자를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할뿐 아니라
14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD , that I die not:
15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 인자를 내 집에서 영영히 끊어 버리지 말라 하고
15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever : no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth .
16 이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실찌어다 하니라
16 So Jonathan made a covenant with the house of David , saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies .
17 요나단이 다윗을 사랑하므로 그로 다시 맹세케 하였으니 이는 자기 생명을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라
17 And Jonathan caused David to swear again , because he loved him: for he loved him as he loved his own soul .
18 요나단이 다윗에게 이르되 내일은 월삭인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라
18 Then Jonathan said to David , To morrow is the new moon : and thou shalt be missed , because thy seat will be empty .
19 너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
19 And when thou hast stayed three days , then thou shalt go down quickly , and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel .
20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고
20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark .
21 아이를 보내어 가서 살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이편에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올찌니 여호와께서 사시거니와 네가 평안 무사할 것이요
21 And, behold, I will send a lad , saying, Go , find out the arrows . If I expressly say unto the lad , Behold, the arrows are on this side of thee, take them
22 만일 아이에게 이르기를 보라 살이 네 앞편에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
22 But if I say thus unto the young man , Behold, the arrows are beyond thee
23 너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영영토록 계시느니라
23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever .
24 다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
24 So David hid himself in the field : and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat .
25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
25 And the king sat upon his seat , as at other times , even upon a seat by the wall : and Jonathan arose , and Abner sat by Saul's side , and David's place was empty .
26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니
26 Nevertheless Saul spake not any thing that day : for he thought , Something hath befallen him, he is not clean
27 이튿날 곧 달의 제 이일에도 다윗의 자리가 오히려 비었으므로 사울이 그 아들 요나단에게 묻되 이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 식사에 나오지 아니하느뇨
27 And it came to pass on the morrow , which was the second day of the month , that David's place was empty : and Saul said unto Jonathan his son , Wherefore cometh not the son of Jesse to meat , neither yesterday , nor to day ?
28 요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
28 And Jonathan answered Saul , David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem :
29 가로되 청컨대 나로 가게 하라 우리 가족이 그 성에서 제사할 일이 있으므로 나의 형이 내게 오기를 명하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 나로 가서 내 형들을 보게 하라 하였으므로 그가 왕의 식사 자리에 오지 아니하였나이다
29 And he said , Let me go , I pray thee
30 사울이 요나단에게 노를 발하고 그에게 이르되 패역부도의 계집의 소생아 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치 됨을 내가 어찌 알지 못하랴
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan , and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion , and unto the confusion of thy mother's nakedness ?
31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못 하리라 그런즉 이제 보내어 그를 내게로 끌어오라 그는 죽어야 할 자니라
31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground , thou shalt not be established , nor thy kingdom . Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die .
32 요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까
32 And Jonathan answered Saul his father , and said unto him, Wherefore shall he be slain ? what hath he done ?
33 사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한줄 알고
33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David .
34 심히 노하여 식사 자리에서 떠나고 달의 제 이일에는 먹지 아니 하였으니 이는 그 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger , and did eat no meat the second day of the month : for he was grieved for David , because his father had done him shame .
35 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서
35 And it came to pass in the morning , that Jonathan went out into the field at the time appointed with David , and a little lad with him.
36 아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라
36 And he said unto his lad , Run , find out now the arrows which I shoot . And as the lad ran , he shot an arrow beyond him.
37 아이가 요나단의 쏜 살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 가로되 살이 네 앞편에 있지 아니하냐 하고
37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot , Jonathan cried after the lad , and said , Is not the arrow beyond thee?
38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 살을 주워가지고 주인에게로 돌아왔으나
38 And Jonathan cried after the lad , Make speed , haste , stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows , and came to his master .
39 그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
39 But the lad knew not any thing : only Jonathan and David knew the matter .
40 요나단이 그 병기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성으로 가라
40 And Jonathan gave his artillery unto his lad , and said unto him, Go , carry them to the city .
41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 남편에서 일어나서 땅에 엎드려 세번 절한 후에 피차 입맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니
41 And as soon as the lad was gone , David arose out of a place toward the south , and fell on his face to the ground , and bowed himself three times : and they kissed one another , and wept one with another , until David exceeded .
42 요나단이 다윗에게 이르되 평안히 가라 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라 하였느니라 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성으로 들어오니라
42 And Jonathan said to David , Go in peace , forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD , saying , The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever . And he arose and departed : and Jonathan went into the city .
1 다윗이 라마 나욧에서 도망하여 와서 요나단에게 이르되 내가 무엇을 하였으며 내 죄악이 무엇이며 네 부친 앞에서 나의 죄가 무엇이관대 그가 내 생명을 찾느뇨
1 And David fled from Naioth in Ramah , and came and said before Jonathan , What have I done ? what is mine iniquity ? and what is my sin before thy father , that he seeketh my life ?
2 요나단이 그에게 이르되 결단코 아니라 네가 죽지 아니하리라 내 부친이 대소사를 내게 알게 아니하고는 행함이 없나니 내 부친이 어찌하여 이 일은 내게 숨기리요 그렇지 아니하니라
2 And he said unto him, God forbid
3 다윗이 또 맹세하여 가로되 내가 네게 은혜 받은 줄을 네 부친이 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그로 이를 알게 하지 아니하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 사심과 네 생명으로 맹세하노니 나와 사망의 사이는 한 걸음 뿐이니라
3 And David sware moreover, and said , Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes
4 요나단이 다윗에게 이르되 네 마음의 소원이 무엇이든지 내가 너를 위하여 그것을 이루리라
4 Then said Jonathan unto David , Whatsoever thy soul desireth , I will even do it for thee.
5 다윗이 요나단에게 이르되 내일은 월삭인즉 내가 마땅히 왕을 모시고 앉아 식사를 하여야 할것이나 나를 보내어 제 삼일 저녁까지 들에 숨게 하고
5 And David said unto Jonathan , Behold, to morrow is the new moon , and I should not fail to sit with the king at meat : but let me go , that I may hide myself in the field unto the third day at even .
6 네 부친이 만일 나를 자세히 묻거든 그 때에 너는 말하기를 다윗이 자기 성 베들레헴으로 급히 가기를 내게 허하라 간청하였사오니 이는 온 가족을 위하여 거기서 매년제를 드릴 때가 됨이니이다 하라
6 If thy father at all miss me, then say , David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city : for there is a yearly sacrifice there for all the family .
7 그의 말이 좋다 하면 네 종이 평안하려니와 그가 만일 노하면 나를 해하려고 결심한 줄을 알찌니
7 If he say thus, It is well
8 그런즉 원컨대 네 종에게 인자히 행하라 네가 네 종으로 여호와 앞에서 너와 맹약케 하였음이니라 그러나 내게 죄악이 있거든 네가 친히 나를 죽이라 나를 네 부친에게로 데려갈 것이 무엇이뇨
8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant
9 요나단이 가로되 이 일이 결코 네게 있지 아니하리라 내 부친이 너를 해하려 결심한 줄 알면 내가 네게 이르지 아니하겠느냐
9 And Jonathan said , Far be it from thee : for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
10 다윗이 요나단에게 이르되 네 부친이 혹 엄하게 네게 대답하면 누가 그것을 내게 고하겠느냐
10 Then said David to Jonathan , Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly ?
11 요나단이 다윗에게 이르되 오라 우리가 들로 가자 하고 두 사람이 들로 가니라
11 And Jonathan said unto David , Come , and let us go out into the field . And they went out both of them into the field .
12 요나단이 다윗에게 이르되 이스라엘의 하나님 여호와께서 증거하시거니와 내가 내일이나 모레 이맘때에 내 부친을 살펴서 너 다윗에게 대한 의향이 선하면 내가 보내어 네게 알게 하지 않겠느냐
12 And Jonathan said unto David , O LORD God of Israel , when I have sounded my father about to morrow any time , or the third day, and, behold, if there be good toward David , and I then send not unto thee, and shew it thee
13 그러나 만일 내 부친이 너를 해하려 하거늘 내가 이 일을 네게 알게 하여 너를 보내어 평안히 가게 하지 아니하면 여호와께서 나 요나단에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 여호와께서 내 부친과 함께 하신것 같이 너와 함께 하시기를 원하노니
13 The LORD do so and much more to Jonathan : but if it please my father to do thee evil , then I will shew it thee, and send thee away , that thou mayest go in peace : and the LORD be with thee, as he hath been with my father .
14 너는 나의 사는 날 동안에 여호와의 인자를 내게 베풀어서 나로 죽지 않게 할뿐 아니라
14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD , that I die not:
15 여호와께서 너 다윗의 대적들을 지면에서 다 끊어버리신 때에도 너는 네 인자를 내 집에서 영영히 끊어 버리지 말라 하고
15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever : no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth .
16 이에 요나단이 다윗의 집과 언약하기를 여호와께서는 다윗의 대적들을 치실찌어다 하니라
16 So Jonathan made a covenant with the house of David , saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies .
17 요나단이 다윗을 사랑하므로 그로 다시 맹세케 하였으니 이는 자기 생명을 사랑함 같이 그를 사랑함이었더라
17 And Jonathan caused David to swear again , because he loved him: for he loved him as he loved his own soul .
18 요나단이 다윗에게 이르되 내일은 월삭인즉 네 자리가 비므로 네가 없음을 자세히 물으실 것이라
18 Then Jonathan said to David , To morrow is the new moon : and thou shalt be missed , because thy seat will be empty .
19 너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
19 And when thou hast stayed three days , then thou shalt go down quickly , and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel .
20 내가 과녁을 쏘려 함 같이 살 셋을 그 곁에 쏘고
20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark .
21 아이를 보내어 가서 살을 찾으라 하며 내가 짐짓 아이에게 이르기를 보라 살이 네 이편에 있으니 가져오라 하거든 너는 돌아올찌니 여호와께서 사시거니와 네가 평안 무사할 것이요
21 And, behold, I will send a lad , saying, Go , find out the arrows . If I expressly say unto the lad , Behold, the arrows are on this side of thee, take them
22 만일 아이에게 이르기를 보라 살이 네 앞편에 있다 하거든 네 길을 가라 여호와께서 너를 보내셨음이니라
22 But if I say thus unto the young man , Behold, the arrows are beyond thee
23 너와 내가 말한 일에 대하여는 여호와께서 너와 나 사이에 영영토록 계시느니라
23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever .
24 다윗이 들에 숨으니라 월삭이 되매 왕이 앉아 음식을 먹을 때에
24 So David hid himself in the field : and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat .
25 왕은 평시와 같이 벽 곁 자기 자리에 앉았고 요나단은 섰고 아브넬은 사울의 곁에 앉았고 다윗의 자리는 비었으나
25 And the king sat upon his seat , as at other times , even upon a seat by the wall : and Jonathan arose , and Abner sat by Saul's side , and David's place was empty .
26 그러나 그 날에는 사울이 아무 말도 아니하였으니 이는 생각하기를 그에게 무슨 사고가 있어서 부정한가보다 정녕히 부정한가보다 하였음이더니
26 Nevertheless Saul spake not any thing that day : for he thought , Something hath befallen him, he is not clean
27 이튿날 곧 달의 제 이일에도 다윗의 자리가 오히려 비었으므로 사울이 그 아들 요나단에게 묻되 이새의 아들이 어찌하여 어제와 오늘 식사에 나오지 아니하느뇨
27 And it came to pass on the morrow , which was the second day of the month , that David's place was empty : and Saul said unto Jonathan his son , Wherefore cometh not the son of Jesse to meat , neither yesterday , nor to day ?
28 요나단이 사울에게 대답하되 다윗이 내게 베들레헴으로 가기를 간청하여
28 And Jonathan answered Saul , David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem :
29 가로되 청컨대 나로 가게 하라 우리 가족이 그 성에서 제사할 일이 있으므로 나의 형이 내게 오기를 명하였으니 내가 네게 사랑을 받거든 나로 가서 내 형들을 보게 하라 하였으므로 그가 왕의 식사 자리에 오지 아니하였나이다
29 And he said , Let me go , I pray thee
30 사울이 요나단에게 노를 발하고 그에게 이르되 패역부도의 계집의 소생아 네가 이새의 아들을 택한 것이 네 수치와 네 어미의 벌거벗은 수치 됨을 내가 어찌 알지 못하랴
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan , and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion , and unto the confusion of thy mother's nakedness ?
31 이새의 아들이 땅에 사는 동안은 너와 네 나라가 든든히 서지 못 하리라 그런즉 이제 보내어 그를 내게로 끌어오라 그는 죽어야 할 자니라
31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground , thou shalt not be established , nor thy kingdom . Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die .
32 요나단이 그 부친 사울에게 대답하여 가로되 그가 죽을 일이 무엇이니이까 무엇을 행하였나이까
32 And Jonathan answered Saul his father , and said unto him, Wherefore shall he be slain ? what hath he done ?
33 사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한줄 알고
33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David .
34 심히 노하여 식사 자리에서 떠나고 달의 제 이일에는 먹지 아니 하였으니 이는 그 부친이 다윗을 욕되게 하였으므로 다윗을 위하여 슬퍼함이었더라
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger , and did eat no meat the second day of the month : for he was grieved for David , because his father had done him shame .
35 아침에 요나단이 작은 아이를 데리고 다윗과 정한 시간에 들로 나가서
35 And it came to pass in the morning , that Jonathan went out into the field at the time appointed with David , and a little lad with him.
36 아이에게 이르되 달려가서 나의 쏘는 살을 찾으라 하고 아이가 달려갈 때에 요나단이 살을 그의 위로 지나치게 쏘니라
36 And he said unto his lad , Run , find out now the arrows which I shoot . And as the lad ran , he shot an arrow beyond him.
37 아이가 요나단의 쏜 살 있는 곳에 이를 즈음에 요나단이 아이 뒤에서 외쳐 가로되 살이 네 앞편에 있지 아니하냐 하고
37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot , Jonathan cried after the lad , and said , Is not the arrow beyond thee?
38 요나단이 아이 뒤에서 또 외치되 지체 말고 빨리 달음질하라 하매 요나단의 아이가 살을 주워가지고 주인에게로 돌아왔으나
38 And Jonathan cried after the lad , Make speed , haste , stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows , and came to his master .
39 그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그 일을 알았더라
39 But the lad knew not any thing : only Jonathan and David knew the matter .
40 요나단이 그 병기를 아이에게 주며 이르되 이것을 가지고 성으로 가라
40 And Jonathan gave his artillery unto his lad , and said unto him, Go , carry them to the city .
41 아이가 가매 다윗이 곧 바위 남편에서 일어나서 땅에 엎드려 세번 절한 후에 피차 입맞추고 같이 울되 다윗이 더욱 심하더니
41 And as soon as the lad was gone , David arose out of a place toward the south , and fell on his face to the ground , and bowed himself three times : and they kissed one another , and wept one with another , until David exceeded .
42 요나단이 다윗에게 이르되 평안히 가라 우리 두 사람이 여호와의 이름으로 맹세하여 이르기를 여호와께서 영원히 나와 너 사이에 계시고 내 자손과 네 자손 사이에 계시리라 하였느니라 다윗은 일어나 떠나고 요나단은 성으로 들어오니라
42 And Jonathan said to David , Go in peace , forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD , saying , The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever . And he arose and departed : and Jonathan went into the city .
- 이전글
- 다음글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.