룻기 1장
페이지 정보
본문
룻기 1장
1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled , that there was a famine in the land . And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab , he, and his wife , and his two sons .
2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니
2 And the name of the man was Elimelech , and the name of his wife Naomi , and the name of his two sons Mahlon and Chilion , Ephrathites of Bethlehemjudah . And they came into the country of Moab , and continued there.
3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
3 And Elimelech Naomi's husband died
4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에
4 And they took them wives of the women of Moab
5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
5 And Mahlon and Chilion died also both of them
6 그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아 오려 하여
6 Then she arose with her daughters in law , that she might return from the country of Moab : for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread .
7 있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가
7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her
8 나오미가 두 자부에게 이르되 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
8 And Naomi said unto her two daughters in law , Go , return each to her mother's house : the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead , and with me.
9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
9 The LORD grant you that ye may find rest , each of you in the house of her husband . Then she kissed them
10 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people .
11 나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
11 And Naomi said , Turn again , my daughters : why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb , that they may be your husbands ?
12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할찌라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자
12 Turn again , my daughters , go your way
13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
13 Would ye tarry for them till they were grown ? would ye stay for them from having husbands ? nay, my daughters
14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
14 And they lifted up their voice , and wept again : and Orpah kissed her mother in law
15 나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
15 And she said , Behold, thy sister in law is gone back unto her people , and unto her gods : return thou after thy sister in law .
16 룻이 가로되 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
16 And Ruth said , Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest , I will go
17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
17 Where thou diest , will I die , and there will I be buried : the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
19 So they two went until they came to Bethlehem . And it came to pass, when they were come to Bethlehem , that all the city was moved about them, and they said , Is this Naomi ?
20 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
20 And she said unto them, Call me not Naomi , call me Mara : for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 하니라
21 I went out full , and the LORD hath brought me home again empty : why then call ye me Naomi , seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
22 So Naomi returned , and Ruth the Moabitess , her daughter in law , with her, which returned out of the country of Moab : and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest .
1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데
1 Now it came to pass in the days when the judges ruled , that there was a famine in the land . And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab , he, and his wife , and his two sons .
2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니
2 And the name of the man was Elimelech , and the name of his wife Naomi , and the name of his two sons Mahlon and Chilion , Ephrathites of Bethlehemjudah . And they came into the country of Moab , and continued there.
3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
3 And Elimelech Naomi's husband died
4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에
4 And they took them wives of the women of Moab
5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라
5 And Mahlon and Chilion died also both of them
6 그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아 오려 하여
6 Then she arose with her daughters in law , that she might return from the country of Moab : for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread .
7 있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가
7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her
8 나오미가 두 자부에게 이르되 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
8 And Naomi said unto her two daughters in law , Go , return each to her mother's house : the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead , and with me.
9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
9 The LORD grant you that ye may find rest , each of you in the house of her husband . Then she kissed them
10 나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people .
11 나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
11 And Naomi said , Turn again , my daughters : why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb , that they may be your husbands ?
12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할찌라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자
12 Turn again , my daughters , go your way
13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
13 Would ye tarry for them till they were grown ? would ye stay for them from having husbands ? nay, my daughters
14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
14 And they lifted up their voice , and wept again : and Orpah kissed her mother in law
15 나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
15 And she said , Behold, thy sister in law is gone back unto her people , and unto her gods : return thou after thy sister in law .
16 룻이 가로되 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
16 And Ruth said , Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest , I will go
17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
17 Where thou diest , will I die , and there will I be buried : the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
19 So they two went until they came to Bethlehem . And it came to pass, when they were come to Bethlehem , that all the city was moved about them, and they said , Is this Naomi ?
20 나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
20 And she said unto them, Call me not Naomi , call me Mara : for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 하니라
21 I went out full , and the LORD hath brought me home again empty : why then call ye me Naomi , seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
22 So Naomi returned , and Ruth the Moabitess , her daughter in law , with her, which returned out of the country of Moab : and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest .
- 이전글
- 다음글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.