사도행전 22장
페이지 정보
본문
사도행전 22장
1 부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
1 Men , brethren , and fathers , hear ye my defence which I make now unto you .
2 저희가 그 히브리 방언으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them , they kept the more silence : and he saith ,)
3 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심하는 자라
3 I am verily a man which am a Jew , born in Tarsus , a city in Cilicia , yet brought up in this city at the feet of Gamaliel , and taught according to the perfect manner of the law of the fathers , and was zealous toward God , as ye all are this day .
4 내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
4 And I persecuted this way unto the death , binding and delivering into prisons both men and women .
5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
5 As also the high priest doth bear me witness , and all the estate of the elders : from whom also I received letters unto the brethren , and went to Damascus , to bring them which were there bound unto Jerusalem , for to be punished .
6 가는데 다메섹에 가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매
6 And it came to pass , that, as I made my journey , and was come nigh unto Damascus about noon , suddenly there shone from heaven a great light round about me .
7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 핍박하느냐 하시거늘
7 And I fell unto the ground , and heard a voice saying unto me , Saul , Saul , why persecutest thou me ?
8 내가 대답하되 주여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라 하시더라
8 And I answered , Who art thou , Lord ? And he said unto me , I am Jesus of Nazareth , whom thou persecutest .
9 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
9 And they that were with me saw indeed the light , and were afraid
10 내가 가로되 주여 무엇을 하리이까 주께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 정한 바 너의 모든 행할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
10 And I said , What shall I do , Lord ? And the Lord said unto me , Arise , and go into Damascus
11 나는 그 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
11 And when I could not see for the glory of that light , being led by the hand of them that were with me , I came into Damascus .
12 율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
12 And one Ananias , a devout man according to the law , having a good report of all the Jews which dwelt there,
13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
13 Came unto me , and stood , and said unto me , Brother Saul , receive thy sight . And the same hour I looked up upon him .
14 그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
14 And he said , The God of our fathers hath chosen thee , that thou shouldest know his will , and see that Just One , and shouldest hear the voice of his mouth .
15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인이 되리라
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard .
16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
16 And now why tarriest thou ? arise , and be baptized , and wash away thy sins , calling on the name of the Lord .
17 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에
17 And it came to pass , that, when I was come again to Jerusalem , even while I prayed in the temple , I was in a trance
18 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
18 And saw him saying unto me , Make haste , and get thee quickly out of Jerusalem : for they will not receive thy testimony concerning me .
19 내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
19 And I said , Lord , they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee :
20 또 주의 증인 스데반의 피를 흘릴 적에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 저희도 아나이다
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed , I also was standing by , and consenting unto his death , and kept the raiment of them that slew him .
21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
21 And he said unto me , Depart : for I will send thee far hence unto the Gentiles .
22 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리 질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여
22 And they gave him audience unto this word , and then lifted up their voices , and said , Away with such a fellow from the earth : for it is not fit that he should live .
23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
23 And as they cried out , and cast off their clothes , and threw dust into the air ,
24 천부장이 바울을 영문 안으로 데려가라 명하고 저희가 무슨 일로 그를 대하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle , and bade that he should be examined by scourging
25 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
25 And as they bound him with thongs , Paul said unto the centurion that stood by , Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman , and uncondemned ?
26 백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라 하니
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain , saying , Take heed what thou doest : for this man is a Roman .
27 천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다
27 Then the chief captain came , and said unto him , Tell me , art thou a Roman ? He said , Yea .
28 천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니
28 And the chief captain answered , With a great sum obtained I this freedom . And Paul said , But I was free born .
29 신문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 사람인줄 알고 또는 그 결박한 것을 인하여 두려워하니라
29 Then straightway they departed from him which should have examined him : and the chief captain also was afraid , after he knew that he was a Roman , and because he had bound him .
30 이튿날 천부장이 무슨 일로 유대인들이 그를 송사하는지 실상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라
30 On the morrow , because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews , he loosed him from his bands , and commanded the chief priests and all their council to appear , and brought Paul down , and set him before them .
1 부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
1 Men , brethren , and fathers , hear ye my defence which I make now unto you .
2 저희가 그 히브리 방언으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them , they kept the more silence : and he saith ,)
3 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심하는 자라
3 I am verily a man which am a Jew , born in Tarsus , a city in Cilicia , yet brought up in this city at the feet of Gamaliel , and taught according to the perfect manner of the law of the fathers , and was zealous toward God , as ye all are this day .
4 내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
4 And I persecuted this way unto the death , binding and delivering into prisons both men and women .
5 이에 대제사장과 모든 장로들이 내 증인이라 또 내가 저희에게서 다메섹 형제들에게 가는 공문을 받아 가지고 거기 있는 자들도 결박하여 예루살렘으로 끌어다가 형벌 받게 하려고 가더니
5 As also the high priest doth bear me witness , and all the estate of the elders : from whom also I received letters unto the brethren , and went to Damascus , to bring them which were there bound unto Jerusalem , for to be punished .
6 가는데 다메섹에 가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매
6 And it came to pass , that, as I made my journey , and was come nigh unto Damascus about noon , suddenly there shone from heaven a great light round about me .
7 내가 땅에 엎드러져 들으니 소리 있어 가로되 사울아 사울아 네가 왜 나를 핍박하느냐 하시거늘
7 And I fell unto the ground , and heard a voice saying unto me , Saul , Saul , why persecutest thou me ?
8 내가 대답하되 주여 뉘시니이까 하니 가라사대 나는 네가 핍박하는 나사렛 예수라 하시더라
8 And I answered , Who art thou , Lord ? And he said unto me , I am Jesus of Nazareth , whom thou persecutest .
9 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
9 And they that were with me saw indeed the light , and were afraid
10 내가 가로되 주여 무엇을 하리이까 주께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 정한 바 너의 모든 행할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
10 And I said , What shall I do , Lord ? And the Lord said unto me , Arise , and go into Damascus
11 나는 그 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
11 And when I could not see for the glory of that light , being led by the hand of them that were with me , I came into Damascus .
12 율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
12 And one Ananias , a devout man according to the law , having a good report of all the Jews which dwelt there,
13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
13 Came unto me , and stood , and said unto me , Brother Saul , receive thy sight . And the same hour I looked up upon him .
14 그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
14 And he said , The God of our fathers hath chosen thee , that thou shouldest know his will , and see that Just One , and shouldest hear the voice of his mouth .
15 네가 그를 위하여 모든 사람 앞에서 너의 보고 들은 것에 증인이 되리라
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard .
16 이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 세례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
16 And now why tarriest thou ? arise , and be baptized , and wash away thy sins , calling on the name of the Lord .
17 후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에
17 And it came to pass , that, when I was come again to Jerusalem , even while I prayed in the temple , I was in a trance
18 보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
18 And saw him saying unto me , Make haste , and get thee quickly out of Jerusalem : for they will not receive thy testimony concerning me .
19 내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
19 And I said , Lord , they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee :
20 또 주의 증인 스데반의 피를 흘릴 적에 내가 곁에 서서 찬성하고 그 죽이는 사람들의 옷을 지킨 줄 저희도 아나이다
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed , I also was standing by , and consenting unto his death , and kept the raiment of them that slew him .
21 나더러 또 이르시되 떠나가라 내가 너를 멀리 이방인에게로 보내리라 하셨느니라
21 And he said unto me , Depart : for I will send thee far hence unto the Gentiles .
22 이 말 하는 것까지 저희가 듣다가 소리 질러 가로되 이러한 놈은 세상에서 없이 하자 살려 둘 자가 아니라 하여
22 And they gave him audience unto this word , and then lifted up their voices , and said , Away with such a fellow from the earth : for it is not fit that he should live .
23 떠들며 옷을 벗어 던지고 티끌을 공중에 날리니
23 And as they cried out , and cast off their clothes , and threw dust into the air ,
24 천부장이 바울을 영문 안으로 데려가라 명하고 저희가 무슨 일로 그를 대하여 떠드나 알고자 하여 채찍질하며 신문하라 한대
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle , and bade that he should be examined by scourging
25 가죽줄로 바울을 매니 바울이 곁에 섰는 백부장더러 이르되 너희가 로마 사람 된 자를 죄도 정치 아니하고 채찍질할 수 있느냐 하니
25 And as they bound him with thongs , Paul said unto the centurion that stood by , Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman , and uncondemned ?
26 백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라 하니
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain , saying , Take heed what thou doest : for this man is a Roman .
27 천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다
27 Then the chief captain came , and said unto him , Tell me , art thou a Roman ? He said , Yea .
28 천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니
28 And the chief captain answered , With a great sum obtained I this freedom . And Paul said , But I was free born .
29 신문하려던 사람들이 곧 그에게서 물러가고 천부장도 그가 로마 사람인줄 알고 또는 그 결박한 것을 인하여 두려워하니라
29 Then straightway they departed from him which should have examined him : and the chief captain also was afraid , after he knew that he was a Roman , and because he had bound him .
30 이튿날 천부장이 무슨 일로 유대인들이 그를 송사하는지 실상을 알고자 하여 그 결박을 풀고 명하여 제사장들과 온 공회를 모으고 바울을 데리고 내려가서 저희 앞에 세우니라
30 On the morrow , because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews , he loosed him from his bands , and commanded the chief priests and all their council to appear , and brought Paul down , and set him before them .
- 이전글
- 다음글
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.